요한계시록 1장 원어/영어 분석 2(계1:11-20)

11 이르되 네가 보는 것을 두루마리에 써서 에베소, 서머나, 버가모, 두아디라, 사데, 빌라델비아, 라오디게아 등 일곱 교회에 보내라 하시기로 본절은 원어에는 있는데 번역하지 않고 뺀 주요 단어가 여럿 있습니다. 먼저, 요한계시록에서만 총 4번 나오는 ‘알파와 오메가’란 표현입니다(계1:8; 1:11, 21:6, 22:13). 또한 ‘그 처음과 그 마지막(ho prōtos kai ho eschatos)’이란 표현도 빠져 있습니다. 이 표현은 8절에 ‘알파와 오메가’와 같이 나왔던 ‘시작과 끝(archē kai telos)’이란 표현과는 또Continue reading “요한계시록 1장 원어/영어 분석 2(계1:11-20)”

요한계시록 1장 원어/영어 분석 1(계1:1-10)

*들어가는 말* 히브리서의 모든 구절과 모든 단어를 원어와 영어 중심으로 일일이 번역하는 일을 마쳤습니다. 이제는 요한계시록을 분석할 것인데, 요한계시록은 히브리서 때처럼 번역에 초점을 두는 게 아니라 묵시로 제시된 단어의 의미를 성경 안에서 찾아내어 그 뜻을 알아가는 데 초점을 두려고 합니다. 성경을 연구하면서 깨닫게 된 것은 성경 자체가 사전이란 것입니다. 성경에 나오는 어떤 단어의 뜻을 알기Continue reading “요한계시록 1장 원어/영어 분석 1(계1:1-10)”

히브리서 13장 원어/영어 분석 연구

1 형제 사랑하기를 계속하고 본절에 주어는 형제 사랑입니다. ‘계속하고’로 번역한 헬라어 ‘menetō(메네토)’는 ‘머무르게 하다, 지속되게 하다, 지켜내다, 따르다’란 의미입니다. 따라서 원어와 문법에 따른 번역은 다음과 같습니다. “형제 사랑을 지켜내라(지속하라)“ 2 손님 대접하기를 잊지 말라 이로써 부지중에 천사들을 대접한 이들이 있었느니라 ‘손님’으로 번역한 헬라어 ‘philoxenia(필로엑시아)’는 ‘친애하는, 친절한, 친구’를 뜻하는 ‘philos(필로스)’와 ‘외국인, 낯선 사람, 손님’을 의미하는 ‘xenos(제노스)’의 합성어로 ‘외국인, 나그네,Continue reading “히브리서 13장 원어/영어 분석 연구”

히브리서 12장 원어/영어 분석 연구

1 이러므로 우리에게 구름 같이 둘러싼 허다한 증인들이 있으니 모든 무거운 것과 얽매이기 쉬운 죄를 벗어 버리고 인내로써 우리 앞에 당한 경주를 하며 ‘구름 같이’에서 ‘같이’는 번역자들이 비유라고 생각해서 덧붙진 단어입니다. 직역하면 ‘수많은 증인들의 구름이 우릴 둘러싸고 있다’입니다. 성경은 어떤 내용이 만일 비유라면 비유에 맞는 ‘~같이, ~처럼’이란 부사를 넣습니다. 그렇지 않다면 비유도 은유도 아닙니다. 킹제임스 영어성경에서 ‘cloud’를Continue reading “히브리서 12장 원어/영어 분석 연구”