1 대제사장마다 사람 가운데서 택한 자이므로 하나님께 속한 일에 사람을 위하여 예물과 속죄하는 제사를 드리게 하나니 원어에는 있는 한 단어가 개역개정에는 빠져있습니다. 바로 ‘lambanó(램배노)’란 단어인데, ‘받다, 갖다, 취하다, 잡다’란 뜻입니다. 특히 본절에 쓰인 ‘lambanomenos(램배노메노스)’는 파생어로 ‘취해진’ 상태를 나타내는 현재진행형입니다. 보니까 흠정역엔 이 단어가 번역되어 있긴 합니다. 또한 ‘택한’으로 번역된 어원 ‘kathistémi(캐띠스테이미)’는 어떤 직책이나 일을 하도록Continue reading “히브리서 5장 원어/영어 분석 연구”
Category Archives: 성경
히브리서 4장 원어/영어 분석 연구
히브리서 4장 1 그러므로 우리는 두려워할지니 그의 안식에 들어갈 약속이 남아 있을지라도 너희 중에는 혹 이르지 못할 자가 있을까 함이라 ‘두려워할지니’로 번역된 헬라어 어원은 ‘phobeó(포베오)’로 ‘공포스럽다, 두렵다, 놀라 떨다’인데, 우리가 잘 아는 포비아(phobia)가 여기서 파생된 단어입니다. ‘남아 있을지라도’로 번역된 헬라어 어원은 ‘kataleipó(카탈리포)’로 ‘떠나다, 저버리다, 포기하다, 놔두다, 남기다’란 의미입니다. 이 단어는 신약에 총 24번 나오는데, 항상 ‘포기하다,Continue reading “히브리서 4장 원어/영어 분석 연구”
히브리서 3장 원어/영어 분석 연구
히브리서 3장 1 그러므로 함께 하늘의 부르심을 받은 거룩한 형제들아 우리가 믿는 도리의 사도이시며 대제사장이신 예수를 깊이 생각하라 위 구절에서 ‘함께’라고 번역된 헬라어 어원은 ‘metochos(메톡호스)’입니다. 이 단어는 영어로는 ‘sharer, partner, associate’인데, 이 ‘sharer’란 개념을 한 단어로 대치할 수 있는 한국말이 떠오르지 않습니다(좋은 단어가 떠오르는 분이 계시다면 코멘트 주시기 바랍니다). ‘sharer’란 의미는 ‘나와 함께 무언가 혹은 어떤Continue reading “히브리서 3장 원어/영어 분석 연구”
히브리서 2장 원어/영어 분석 연구
“빛과 같은 속도로 가면 시간이 더이상 존재하지 않는 게 물리법칙입니다. 빛이신 주님과 같이 살면 더 이상 시간이란 개념이 적용 안 된다는 게 글을 읽으며 깨달아지더군요. 그리고 12절에 하나님이 하늘과 땅을 망토처럼 말아버리신다고 한 구절에서 엘리야와 엘리사가 생각났습니다. 엘리야가 승천하고 엘리사가 엘리야의 mantle(망토)을 말아서 요단강을 쳐서 건넜다는 게 생각나네요.” 지난번에 올린 히브리서 1장 원어 분석에 대해Continue reading “히브리서 2장 원어/영어 분석 연구”