히브리서 8장 원어/영어 분석 연구

1 지금 우리가 하는 말의 요점은 이러한 대제사장이 우리에게 있다는 것이라 그는 하늘에서 지극히 크신 이의 보좌 우편에 앉으셨으니 ‘요점’으로 번역된 ‘kephalaion(케팔라욘)’은 ‘요점, 주요 포인트, 합계’란 의미입니다. ‘지극히 크신 이’로 번역된 ‘megalósuné(메갈로쑤네이)’는 ‘위대한 혹은 폐하’란 호칭인데 특히 신적 왕권을 칭할 때만 사용된 단어로 신약에 딱 3번(히 1:3, 8:1; 유 1:25) 나옵니다(부활 및 영적 완전함을 뜻하는 3에Continue reading “히브리서 8장 원어/영어 분석 연구”

히브리서 7장 원어/영어 분석 연구

7장 번역을 시작하기에 앞서 6장에 덧붙인 내용이 있음을 알려드립니다. 6장 6절에 ‘불가능하다’란 단어가 없다는 걸 발견하고 직역하면서 혼란스러워하는 분들을 위해 4절에 대한 설명도 더 덧붙이게 됐습니다. 6장 번역을 미리 보신 분들은 이해를 돕기 위해 교정한 부분을 밑줄 쳤으니 그 부분만이라도 한 번 더 읽어보시길 바랍니다. 1 이 멜기세덱은 살렘 왕이요 지극히 높으신 하나님의 제사장이라 여러 왕을 쳐서Continue reading “히브리서 7장 원어/영어 분석 연구”

히브리서 6장 원어/영어 분석 연구

1 그러므로 우리가 그리스도의 도의 초보를 버리고 죽은 행실을 회개함과 하나님께 대한 신앙과 2 세례들과 안수와 죽은 자의 부활과 영원한 심판에 관한 교훈의 터를 다시 닦지 말고 완전한 데로 나아갈지니라 1절과 2절은 한 문장으로 연결되기에, 어느 한국어 번역본을 보든지 원어로는 1절에 있지만 어쩔 수 없이 2절에 번역해 놓은 단어들이 있는데, 다음과 같습니다. ‘완전, 완벽, 성숙, 장성’을 의미하는Continue reading “히브리서 6장 원어/영어 분석 연구”

히브리서 5장 원어/영어 분석 연구

1 대제사장마다 사람 가운데서 택한 자이므로 하나님께 속한 일에 사람을 위하여 예물과 속죄하는 제사를 드리게 하나니 원어에는 있는 한 단어가 개역개정에는 빠져있습니다. 바로 ‘lambanó(램배노)’란 단어인데, ‘받다, 갖다, 취하다, 잡다’란 뜻입니다. 특히 본절에 쓰인 ‘lambanomenos(램배노메노스)’는 파생어로 ‘취해진’ 상태를 나타내는 현재진행형입니다. 보니까 흠정역엔 이 단어가 번역되어 있긴 합니다. 또한 ‘택한’으로 번역된 어원 ‘kathistémi(캐띠스테이미)’는 어떤 직책이나 일을 하도록Continue reading “히브리서 5장 원어/영어 분석 연구”