히브리서 2장 원어/영어 분석 연구

“빛과 같은 속도로 가면 시간이 더이상 존재하지 않는 게 물리법칙입니다. 빛이신 주님과 같이 살면 더 이상 시간이란 개념이 적용 안 된다는 게 글을 읽으며 깨달아지더군요. 그리고 12절에 하나님이 하늘과 땅을 망토처럼 말아버리신다고 한 구절에서 엘리야와 엘리사가 생각났습니다. 엘리야가 승천하고 엘리사가 엘리야의 mantle(망토)을 말아서 요단강을 쳐서 건넜다는 게 생각나네요.”

지난번에 올린 히브리서 1장 원어 분석에 대해 받은 코멘트입니다. 단 한 사람이라도 이런 깨달음을 나눠줄 때 보람을 느낍니다. 오늘은 히브리서 2장 들어갑니다. 지난번에 미처 알리지 못했는데 여기에 쓰인 한국어 구절들은 개역개정입니다.

히브리서 2장

1 그러므로 우리는 들은 것에 더욱 유념함으로 우리가 흘러 떠내려가지 않도록 함이 마땅하니라

‘흘러 떠내려가지 않도록’이라고 번역된 헬라어 어원은 ‘pararreó(파라루에오)’입니다. ‘미끄러지다, 흘러 떠내려가다, 길을 잃다, 책임 이탈하다’란 의미입니다.

2 천사들을 통하여 하신 말씀이 견고하게 되어 모든 범죄함과 순종하지 아니함이 공정한 보응을 받았거든

‘견고하게 되어’의 헬라어 어원은 ‘bebaios(베바요스)’입니다. 뜻은 ‘견고하다, 안전하다, 단단하다, 튼튼하다, 확실하다’입니다. ‘천사들을 통하여 하신 말씀‘이란 율법을 뜻합니다. 율법은 천사로 인해 주어졌다는 사실이 성경에 여러 번 나옵니다. 신명기 33장 2절과 시편 68편 17절에서도 유추되지만, 성령께서 구약을 조명해서 풀어 쓰신 신약에 더 뚜렷이 명시되어 있습니다. 다음은 율법이 천사들에 의해 전달됐음을 알려주는 신약 구절들입니다.

“시내 산에서 말하던 그 천사와 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있었고 또 살아 있는 말씀을 받아 우리에게 주던 자가 이 사람이라…너희는 천사가 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다 하니라(행 7:38, 53)”

“그런즉 율법은 무엇이냐 범법하므로 더하여진 것이라 천사들을 통하여 한 중보자의 손으로 베푸신 것인데 약속하신 자손이 오시기까지 있을 것이라(갈 3:19)”

3 우리가 이같이 큰 구원을 등한히 여기면 어찌 그 보응을 피하리요 이 구원은 처음에 주로 말씀하신 바요 들은 자들이 우리에게 확증한 바니

‘이 구원은 처음에 주로 말씀하신 바요 들은 자들이 확증한 바니’는 어느 정도 의미 전달은 되지만 정확한 번역은 아닙니다. ‘처음에’로 번역된 헬라어 어원인 ‘arché(아르케)’는 ‘처음에, 처음부터, 시작, 근원’이란 뜻입니다. 그리고 ‘주로 말씀하신 바요’의 직역은 “laleisthai(말하다, 선포하다) dia tou Kyriou(주께서, 주로 인한)”입니다.

따라서 원어에 충실한 번역은 ‘이는 주께서 하신 말씀을(선포를) 처음부터 받아들이고 들은 자들이 우리에게 확증했던 바니‘입니다.

4 하나님도 표적들과 기사들과 여러 가지 능력과 및 자기의 뜻을 따라 성령이 나누어 주신 것으로써 그들과 함께 증언하셨느니라

위 구절에 하나님도 ‘그들과 함께’ 증언하셨다고 되어 있으니까 꼭 3절에 거론됐던 사람들을 일컫는 것 같습니다. 그렇지만 ‘그들과 함께’로 번역된 헬라어 ‘te(테)’는 ‘그리고, 또한, 둘 다, 함께’란 의미이며 ‘표적들’과 ‘기사들’ 사이에 나옵니다.

따라서 이 구절은 ‘하나님도 표적들과 ‘함께(또한)’ 기사들과 여러 가지 능력과 자기의 뜻에 따라 성령이 나눠주신 것들로 증언하셨느니라‘입니다.

5 하나님이 우리가 말하는 바 장차 올 세상을 천사들에게 복종하게 하심이 아니니라

위 구절의 번역이 썩 나쁜 건 아닙니다. 하지만 ‘하나님’이란 단어는 원 구절엔 없습니다. 물론 4절의 하나님께서 그렇게 하셨다는 거니까 상관은 없습니다. 그리고 ‘우리가 말하는 바’로 번역된 헬라어 ‘laloumen(라로우멘)’은 ‘우리가 말하고 있는’입니다.

따라서 원어에 충실하게 번역한다면 ‘그분께서는 우리가 말하고 있는 앞으로 올 그 세상은 천사들에게 복종시키지 아니하셨느니라‘입니다.

6 그러나 누구인가가 어디에서 증언하여 이르되 사람이 무엇이기에 주께서 그를 생각하시며 인자가 무엇이기에 주께서 그를 돌보시나이까

히브리서 2장 6절에서 8절은 시편 8편 4절에서 6절을 인용한 것입니다.

7 그를 잠시 동안 천사보다 못하게 하시며 영광과 존귀로 관을 씌우시며

이 구절은 원본에는 있는데 개역개정에는 빠진 부분이 있습니다. 흠정역엔 이 부분이 들어있지만 그렇다고 전체 구절의 번역이 썩 잘 된 것도 아닙니다. 어떤 성경 원본을 보는가에 따라서 이렇게 구절 중에 빠진 부분도 더러 있습니다.

하지만 제가 보는 원본엔 가로 처리되어 덧붙여 있기에 직역하면 다음과 같습니다. ‘당신께서 그를 잠시 동안 천사들보다 낮게 하셨고 그에게 영광과 존귀로 관을 씌우시며 (그를 당신 손으로 지으신 것들 위에 놓으시고)’입니다.

8 만물을 그 발 아래에 복종하게 하셨느니라 하였으니 만물로 그에게 복종하게 하셨은즉 복종하지 않은 것이 하나도 없어야 하겠으나 지금 우리가 만물이 아직 그에게 복종하고 있는 것을 보지 못하고

위 구절의 번역도 괜찮습니다. 그렇지만 ‘복종하지 않은 것이 하나도 없어야 하겠으나‘란 부분의 헬라어는 ‘ouden apheken auto anypotakton‘으로 정확한 직역은 ‘그에게 복종하지 않게 하신 것은 아무것도 없다‘입니다.

따라서 이해를 돕기 위해 좀 더 원어에 맞게 직역한다면 다음과 같습니다. ‘당신은 모든 것을 그의 발아래 두어 복종하게 하셨나이다, 하였으니 그분께서 모든 것을 그에게 복종하게 하셨은즉 그에게 복종하지 않게 하신 것은 아무 것도 없도다. 그러나 지금 우리는 아직 그에게 모든 것이 복종한 것은 보지 못하고‘ 여기에 3번 나오는 ‘모든 것’은 다 ‘panta(판타)’라는 헬라어를 직역한 것입니다. 4번 나오는 ‘복종’은 다 ‘hupotassó(후포타쏘)’란 헬라어 어원을 직역한 것입니다.

9 오직 우리가 천사들보다 잠시 동안 못하게 하심을 입은 자 곧 죽음의 고난 받으심으로 말미암아 영광과 존귀로 관을 쓰신 예수를 보니 이를 행하심은 하나님의 은혜로 말미암아 모든 사람을 위하여 죽음을 맛보려 하심이라

위 구절의 번역도 괜찮습니다. 그렇지만 이해를 돕기 위해 원어에 좀더 맞게 직역한다면 다음과 같습니다. ‘다만 우리가 천사들보다 잠시 낮게 되셨던 예수님을 보니, 죽음의 고난을 당하심으로 영광과 존귀로 관을 쓰심이며 이는 그분께서 하나님의 은혜로 모든 사람을 위해 죽음을 맛보려 하심이라

10 그러므로 만물이 그를 위하고 또한 그로 말미암은 이가 많은 아들들을 이끌어 영광에 들어가게 하시는 일에 그들의 구원의 창시자를 고난을 통하여 온전하게 하심이 합당하도다

‘만물이 그를 위하고’에서 ‘만물’로 번역된 헬라어는 8절처럼 ‘모든 것’을 뜻하는 ‘panta(판타)’입니다. 그리고 ‘구원의 창시자’에서 ‘창시자’로 번역된 헬라어 어원인 ‘archégos(아르케이고스)’는 ‘창시자, 대장, 저자, 시초, 왕자’ 등을 의미합니다. ‘이끌어’로 번역된 헬라어 어원 ‘ago(아고)’는 ‘이끌다, 가져오다, 나르다, 인도하다’는 의미입니다. ‘온전하게’로 번역된 헬라어 어원 ‘teleioó(텔리우)’는 ‘끝마치다, 완성하다, 완전하다, 완벽하다, 성취하다’는 의미입니다.

따라서 10절을 직역하면 다음과 같습니다. ‘모든 것이 그분을 위함이요 모든 것이 그분에 의한 것이니, 많은 아들들을 영광으로 이끄시는 그들의 구원의 창시자를(혹은 그들의 구원 대장을) 고난을 통해 완성하심이 합당하도다.’

11 거룩하게 하시는 이와 거룩하게 함을 입은 자들이 다 한 근원에서 난지라 그러므로 형제라 부르시기를 부끄러워하지 아니하시고

‘한 근원에서 난지라’로 번역된 ‘ex henos(엑스 헤노스)’란 헬라어는 영어로 ‘of one’입니다. 이 의미는 ‘거룩하게 하시는 이와 거룩하게 된 자들이’ 모두 ‘한 (아버지), 한 (성령), 한 (가족) 안에’ 있는 ‘하나’됨을 암시하는 것입니다.

12 이르시되 내가 주의 이름을 내 형제들에게 선포하고 내가 주를 교회 중에서 찬송하리라 하셨으며

위 구절에 ‘주’로 번역된 단어들은 모두 ‘당신’입니다. 그렇지만 하나님을 일컫는 것이니 상관은 없습니다. 이 구절은 시편 22편 22절을 인용한 것입니다. ‘교회’로 번역된 헬라어 ‘ekklésia(에클레이시아)’는 ‘회중, 성회, 집회, 교회’를 의미합니다.

13 또 다시 내가 그를 의지하리라 하시고 또 다시 볼지어다 나와 및 하나님께서 내게 주신 자녀라 하셨으니

이 구절은 이사야서 8장 17-18절, 12장 2절, 그리고 삼하 22장 3절을 인용한 구절입니다. 인용 구절들을 읽어보시면 본 구절의 뜻이 좀 더 잘 이해가 될 것입니다. 이 구절은 흠정역이 번역을 잘했기에 덧붙입니다.’또 다시, 내가 그분을 신뢰하리라, 하시고 또 다시, 나와 하나님께서 내게 주신 자녀들을 보라, 하시느니라.’

14 자녀들은 혈과 육에 속하였으매 그도 또한 같은 모양으로 혈과 육을 함께 지니심은 죽음을 통하여 죽음의 세력을 잡은 자 곧 마귀를 멸하시며

‘같은 모양으로 혈과 육을 함께 지니심은’으로 번역된 부분은 헬라어로 ‘paraplesios meteschen ton auton‘인데, ‘같은 것들에 동참하사’입니다. 즉, 이 구절의 뜻은 ‘자녀들이 혈과 육으로 되어 있으니 주님도 혈과 육에 동참하셨는데(육신을 입으셨는데) 그 이유는 자신의 죽음을 통해 죽음의 권세 잡은 자 곧 마귀를 멸하시기 위함이었다‘는 것입니다.

15 또 죽기를 무서워하므로 한평생 매여 종 노릇 하는 모든 자들을 놓아 주려 하심이니

위 구절도 괜찮지만, 원어에 충실한 번역은 ‘그리고 평생토록 죽음을 두려워하며 종으로(douleias) 매여 사는 자들을 풀어주려(apallaxe) 하심이니‘입니다.

16 이는 확실히 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라

이 16절이 논란이 많은 구절이란 건 이번에 원어로 히브리서를 정리하면서 알게 됐습니다. 비교를 위해 흠정역 구절을 가져오면 다음과 같습니다. “실로 그분께서는 자기 위에 천사들의 본성을 취하지 아니하시고 자기 위에 아브라함의 씨를 취하셨도다.”

보시다시피 개역개정이 번역한 것과 흠정역이 번역한 것에 상당한 차이가 있습니다. 결론을 얘기하자면 흠정역 번역이 원 의미에 가깝습니다. 개역개정이 ‘붙들어 주려 하심’이라고 번역하고 흠정역이 ‘취하셨다’로 번역한 헬라어 원어는 ‘epilambanomai(에피람바노마히)’입니다. ‘붙잡다, 취하다, 포획하다, 장악하다’란 의미입니다.

원어에 충실한 번역은 ‘그렇기에 천사들 있는데를(pou:장소, 어딘가, 어디에) 취하신 게 아니라 아브라함의 씨를(spermatos:그 씨, 자손) 취하셨도다‘입니다. 의미는 천사들이 있는 곳이 아닌 약속의 자녀인 사람의 아들로서 이 땅에 오셨다는 것입니다.

17 그러므로 그가 범사에 형제들과 같이 되심이 마땅하도다 이는 하나님의 일에 자비하고 신실한 대제사장이 되어 백성의 죄를 속량하려 하심이라

‘범사에’라고 된 번역은 앞에서도 여러 번 나온 ‘모든 것’이란 의미의 ‘panta(판타)’입니다. ‘마땅하도다’라고 번역한 헬라어 원어는 ‘opheiló(오파일로)입니다. ‘의무가 있다, 채무가 있다’란 의미입니다. ‘속량하려 하심이라’에 쓰인 헬라어 원어는 ‘hilaskomai(힐라스코마히)’입니다. ‘자비(긍휼을 베풀다), 은혜를 주다, 용서하다, 죄를 사하다’란 의미입니다.

따라서 이 구절은 ‘그러므로 그가 모든 것에서 그분의 형제들과 같게 만들어져야(homoiothenai) 할 의무가 있었느니라. 이는 그분께서 하나님에 대한(pros) 일들에서 긍휼 많고 신실하신 대제사장이 되어 백성의 죄를 사하려 하심이라.’입니다.

18 그가 시험을 받아 고난을 당하셨은즉 시험 받는 자들을 능히 도우실 수 있느니라

위 구절에서 ‘도우실 수 있느니라’로 번역된 헬라어 원어는 ‘boétheó(보에이떼오)’입니다. ‘와서 구해주다, 와서 도와주다, 돕다’의 의미입니다. 위 구절은 번역된 그대로도 괜찮습니다. 그렇지만 좀 더 원어에 가깝게 번역하자면 ‘그분께서 친히 시험을 받아 고난을 당하셨기에 시험받는 자들을 능히 와서 구하실 수(도우실 수) 있느니라‘입니다.

이상 히브리서 2장을 마칩니다.

*** 알림 글 *** 고등학교부터 미국서 교육받았지만, 작문은 영어보다 한국어가 편합니다. 그렇지만 여기서 교육받았기에 영어가 수월합니다. 그런 저에게 하나님은 성경을 연구하게 하셨고 성령으로 조명해주셨습니다. 지난 몇 년간 90개의 글을 올리며 내심 안타까웠던 것은 한국어 성경이 원어나 영어와 비교했을 때 상당 부분 오역되어 있거나 뜻이 불분명하게 번역됐다는 겁니다. 그래서 당분간은 내 글을 쓰기 보다 그런 단어와 구절들을 원어 중심으로 풀어 올리려고 합니다. 하나님께서 선천적/후천적으로 주신 달란트를 가장 잘 쓰는 방법은 원어나 영어로 된 성경 구절들을 한국어로 번역해서 올리는 작업이지 않을까 싶습니다. 본문 구절과 함께 연결 구절도 덧붙이고 직접 원어와 뜻을 볼수 있도록 링크를 걸어놓겠습니다(파란색 단어들을 누르시면 됩니다). 원어사전은 스트롱스입니다. 누구든 필요하시면 자유로이 인용하시길 바랍니다. 우선 히브리서로 시작하나 성경의 특정 부분, 또는 구절의 원어/영어 분석을 원하시면 코멘트나 이메일 주시길 바랍니다.

Published by tnb4word

"진리의 말씀을 바르게 나누어 네 자신을 하나님께 인정받은 자로, 부끄러울 것이 없는 일꾼으로 나타내도록 연구하라(딤후 2:15)" 성경 관련 질문이나 코멘트는 gloryb2mylord@gmail.com로 보내주시길 바랍니다. I am a diligent student of the Word. Please reach out to me with any bible related questions or comments via the email address above

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: